2002年 12月, 在ComicMarket63上首發。男性演唱、旁白Jimang首次參加.
(此CD曾經以4500RMB的價錢出現在淘寶上,所有者應是早年的同人音樂發燒友了,致敬)

這張CD中不乏膾炙人口的名篇,其中第3首"戀人を射ち墮とした日"最爲樂迷們津津樂道.
而且全曲通過各種 寓言 和 故事 的引用,緊扣主題"忘レモノハ在リマセンカ"(有忘記了的東西嗎?),耐人尋味,發人深思,實在是一張精彩的作品.


曲目列表:
01 Sound Horizon[mode:lost]
02 白の幻影(White Illusion)
03 恋人を射ち堕とした日
04 魔法使いサラバント
05 槛の中の游戯
06 记忆の水底
07 失われた诗
08 绯色の花
09 ゆりかご
10 永远の少年
11 忘レモノ
12 忘レモノハ在リマセンカ

Bonus Extra Track:
・ぴこまり☆ジャンケン
・ぴこまり☆ヴォイス集
・ピコメロ集
・高速再生集
 
 
 
歌詞轉載至三日月的部落格「三日月的寢台」
01.      Sound Horizon [mode:Lost]
 
それは吹雪に霞みゆく幻影
失ったモノは追いかけても逃げて
ゆく・・・

それは墮とされた憧憬
あらかじめ喪失を約束された出會い・・・

それは砂上に描かれた魔法
人は誰の為に願い誰の為に生きるのか・・・

それは檻の中に築いた檻
狂える程愛し過ぎた日々の亡霊・・・

それは水底から見上げる光
水は幻想を奏でながら流れてゆく・・・

それは葉わぬ望郷の詩
幾度となく繰り返される警鍾の言葉・・・

それは因果の淵に咲く花
虛ろなる主観では誰も裁けない・・・

それは揺篭の中で揺れる影
幻想に抱かれた空の下で踴る・・・

それは穢れを知らぬ少年の囁き
生に纏わりつくのは喪失への誘い・・・

それは忘れられし想い
振り返りながら唯流れゆく場所へ・・・

それは隠された呪縛
いづれ訪れる・・・或るいは既に訪れし地平線・・・

忘卻と喪失の狹間で揺れる 第三の幻想『Lost'

忘レモノハ在リマセンカ・・・?
 
Sound Horizon [mode:Lost]
那是在暴風雪之中逐漸模糊的幻影
即使去追求 逝去的事物仍是逐漸逃離…
那是被擊落了的憧憬
早已註定會失去的相遇…
那是在砂上描劃的魔法
人是為了誰而許願又為了誰而活著呢…
那是在牢籠中構築的牢籠
瘋狂眷戀著逝去日子的亡靈…
那是自水底抬頭看到的光芒
水流在演奏著幻想的同時流逝…
那是無法實現的望鄉之詩
反覆了好幾次的警世之言…
那是在因果的深淵中盛放的鮮花
以空虛的主觀是無法論斷任何人…
那是在搖籃中搖曳的影子
擁抱著幻想在天空下起舞…
那是未知污穢的少年低語
對生存的執著是步向喪失的誘惑…
那是被遺忘的思念
在回顧的同時向著唯一的地方流去…
那是被隱藏了的咒縛
早晚會降臨…又或是已經降臨的地平線…
在忘卻與喪失的狹縫間搖曳 第三個幻想
『Lost'
(有遺忘了甚麼東西嗎…?)
 
02.白の幻影 (White Illusion)
最初の記憶・・・

Go ahead in snowstorm. Sight is dim with pure white.
Go ahead in snowstorm. Merely wonders about.
Go ahead in snowstorm. Solitary in a snowy field.
Go ahead in snowstorm. Don't look back upon the past.

Sweethearts wating for you.
Whisper of a wind.
They are in an icy castle.
Go to save early.

Go ahead in snowstorm. Sight is dim with pure white.
Go ahead in snowstorm. Merely wonders about.
Go ahead in snowstorm. It's a very sleep, long distance.
Go ahead in snowstorm. Its life may be lost.

Icy Queen's castle.
From there no way to out.
hoopless melody is sound.
Cold night advances.

They are looking at the white illusion.
Their darling person never returns.
Their trip isn't finished forever.
Illusion merely escapes.

忘レモノハ在リマセンカ・・・?


Icy Queen's castle is mere illusion.
Tenacity purpose of those who died in a snowy field.
What's their thing left behind?
And tale is in the White illusion

Icy Queen's castle.
From there no way to out.
hoopless melody is sound.
Cold night advances.

They are looking at the white illusion.
Their darling person never returns.
Their trip isn't finished forever.
Illusion merely escapes.
 
白色幻影(White Illusion)
(最初的記憶)
走進暴風雪之中。視線黯淡而皚白。
走進暴風雪之中。只是在猜想著。
走進暴風雪之中。孤獨地在雪原上。
走進暴風雪之中。別回望過去。
 
愛人正等待著你。
風的低語。
他們在冰雪之城中。
儘早救走他們吧。
 
走進暴風雪之中。視線黯淡而皚白。
走進暴風雪之中。只是在猜想著。
走進暴風雪之中。那是一段漫長而睏倦的旅程。
走進暴風雪之中。或許會丟掉性命。
 
冰雪女皇的城堡。
自那裡起無處可逃。
絕望的旋律四起。
在寒夜前進。
 
他們正看著白色的幻影。
他們的摯愛已無法回歸。
他們的旅程永無終結。
幻影只是為了逃避。
 
(有遺忘了甚麼東西嗎…?)
 
冰雪女皇的城堡只是幻影。
是那些死在雪原上的人的強烈意念。
他們有著甚麼樣的牽掛呢?
而這些故事盡在白色的幻影之中
 
冰雪女皇的城堡。
自那裡起無處可逃。
絕望的旋律四起。
在寒夜前進。
 
他們正看著白色的幻影。
他們的摯愛已無法回歸。
他們的旅程永無終結。
幻影只是為了逃避。
 
 
03.戀人を射ち墮とした日
 
弓がしなり弾けた焔 夜空を凍らせて
凜と蒼く別離の詩を 戀人を射ち墮とす

遠い日の忘れ物 引き裂かれた傷痕
呪われし約束をその胸に宿して

「避けられぬ終焉は せめて愛しいその手で」
抗えぬ衝動の闇が彼を包んだ

歪む世界螺旋の焔 輪廻を貫いて
凜と緋く血塗れくちづけ 戀人を射ち墮とす

古の伝説 その魔物に傷を負わされた者は
呪いが全身を駈け廻り
やがては同じ魔物に成り果てるだ
ろう

それは二人が出會ったあの日まで遡る
彼が彼女を助けた時に負った傷
全ては出會った時から始まっていた

枯れ果てた涙は 哀しみの蒼い焔を宿し
銀色に輝く矢を放つ
何度でも 唯 彼が息絶えるまで

愛する人を失った世界には
どんな色の花が咲くだろう?

月を抱いた十字の焔 茨を捲きつけて
凜と白く最期の弓矢 私を射ち墮とす
 
將戀人擊墜之日
(第二個記憶)
柔靭的弓弦所迸發的火焰 將夜空凍結
凜然以青蒼的別離之詩 將愛人(你)擊下墜落…
 很久以前已遺忘的事物 被撕裂的傷痕
將被詛咒的約定埋藏心中
「既是無法避免的終焉,至少以所愛的那雙手…」
不能抵抗的黑暗衝動將他包圍住…
 扭曲的世界 漩渦的火焰貫穿輪迴
凜然吻上染著緋紅鮮血的雙唇 將愛人(你)擊下墜落…
(有遺忘了甚麼東西嗎…?)
古老的傳說 被那魔物所傷的人
詛咒會運行全身
最終將會化身成同樣的魔物吧…
(那是何時受的傷呢…)
那要追溯至二人相遇的那天
他為了拯救她而受的傷
一切自相遇之時已開始了…
(相遇乃走向失去的約定…)
 枯乾的淚水 有著悽愴的蒼藍火焰
射出閃耀銀色光芒的鏑矢
不斷地 直到…他斷絕氣息為止…
(Lost)
在失去了愛人的世界裡
到底會開出甚麼顏色的花朵呢?
 抱擁月亮的十字火焰席捲荊棘
凜然以最後的蒼白弓矢 將我擊下墜落…
(在失去了愛人的世界裡 到底會開出甚麼顏色的花朵呢…)
 
 
04.魔法使いサラバント
昔あるところに 戀人を亡くしたひとりの魔法使い
がいた
彼が求めたのは 死者を甦らせる禁斷の秘法
領分を侵す者に降りかかるのは 厄災のみと識りながら
何故人は求めるのか? 人智を超えた魔神の力を

吹き荒ぶ風は砂を巻き上げて 若い旅人の行く手を阻む
旅の道連れは一頭の駱駝 砂丘を乗り越えて街へと向かう

「魔法のランプが欲しくはないか?」 胡散臭い髭の男が囁いた
薄暗い路地裡での駆け引き 彼は男が持ち出した條件を飲んだ

ランプを擦ると魔神が現れ 三つの願いを葉えれくれると言う
願い事を一つ譲るという條件で 彼はその有處を聞き出した
そのランプは 南西にある洞窟に封印されているという
片足が悪いという男の代わりに 彼は穴の中へと降りた

砂漠の下には 大きな空洞
冷たい空気が 背筋を掠める
洞窟の奧には 妖しい祭壇
黃金のランプと 古びた絨毯
ランプを手に取ると 洞窟が崩れた
「ランプを早くこっちへよこせ!」男が叫んだ

忘レモノハ在リマセンカ・・・?

暗い闇の中 懐かしい聲を聴く 暖かな光 愛しい聲を聴く

「貴方はまだこっちへ來てはいけないわ、遣り殘したことがきっとあるはず」

暗い闇の中 懐かしい聲が言う 暖かな光 愛しい聲が言う

「失われたモノの為に願うより、今目の前にあるモノを見つめて」

目醒めれば砂が巻き上がる 砂丘の上で抱かれていた
黒髪の美しい少女 泣きながら微笑んでいた

「古の罪と罰の『輪舞曲』(ロンド)、ランプに閉じ込められていた
愚かな私を出してくれた『御主人様』(マスター)さぁ願いをどうぞ、葉えましょう」

三つの願い全て葉えたら少女は再び 唯冷たい砂の下で幾千の孤獨に震える

そして彼は願った

吹き荒ぶ風は砂を巻き上げて 若い旅人の行く手を阻む
旅の道連れは二頭の駱駝 長い黒髪の少女が一人
 
魔法師Sarabande (註1)
(第三個記憶)
 在很久以前的某個地方 有一位愛人已逝的魔法師
他所追求的是 能讓死者復活的禁斷秘術
儘管知道災禍將降臨於侵犯此領域的人身上
何以人們仍要追求呢? 超越人類智慧的燈神(註2)之力…
狂風捲起塵土
阻擋著年輕旅人的去路
帶著一頭駱駝踏上旅途
穿越砂丘向著城鎮進發…
「想不想要得到神燈(註3)呢?」
留著鬍子的可疑男人悄聲說道
在昏暗的小巷中討價還價
他接受了男人提出的條件…
聽說只要擦拭神燈 燈神便會現身並且實現三個願望
他以讓出其中一個願望作為條件 打聽到那個地點所在
那盞神燈 聽說是被封印在西南面某個洞窟內
代替那位獨腳的邪惡男人 他降落到洞穴之中…
 砂漠之下是一個巨大的空洞
冰冷的空氣拂過背脊
於洞窟的深處有著詭異的祭壇
黃金的神燈與古舊的絨毯
取走神燈後 洞窟便崩塌了
「快點將神燈交給我!」那男人叫喊著…
(有遺忘了甚麼東西嗎…?)
在黑暗之中 聽到令人懷念的聲音
在溫暖的光芒中 聽到所愛的聲音
 「你不可以再到這兒來呀,
應該還有必須要做的事情吧…」
 在黑暗之中 令人懷念的聲音說道
在溫暖的光芒中 所愛的聲音說道
「與其為已失去的事物許願,
更應好好看著眼前的事物呀…」
 醒過來的時候漫天塵土 在砂丘上緊抱著的一位
黑髮的美麗少女 邊哭邊笑地說
「因著過去罪與罰的輪舞曲,而被關進神燈之內
將愚鈍的我呼喚出來的主人,請說出您的願望,讓我替您實現吧。」
當三個願望全都實現以後 少女將會再度
回到冰冷的砂土下歷經漫長的孤獨而抖震吧…
然後,他許願了…
狂風捲起塵土 阻擋著年輕旅人的去路
帶著兩頭駱駝 以及一位留著長黑髮的少女踏上旅途…
註1︰Sarabande是在下於日本雅虎搜尋"サラバント"時得出的結果。覺得比起在下胡亂弄過中文翻譯或英文拼音要好得多,故借用之。Sarabande是本故事主人翁的名字(若不是便囧了),英文原意是薩拉邦舞曲,起源於十六世紀的中美西班牙殖民地。但應該跟本故事無關……
註2︰歌詞原文是魔神,字典的解釋也是魔神(即是沒有解釋)。不過故事明顯是借用了《一千零一夜》中的《阿拉丁》的意念,而在下記憶中日本是把燈神(或是精靈)譯作"魔神",故此在下用回中文的譯法"燈神"。
註3︰同上。原文是"魔法的燈",也就是指神燈了。
 
 
05.檻の中の遊戯
 
四番目の記憶・・・

薔薇を想わせる緋色の『口紅』(
ローズレッドルージュ) 唇には噓吐きな約束を
昇り詰めて崩れ墮ちた その夜に花束を・・・

檻の中の遊戯・・・ 寂れた洋館 追い詰めた壁際 美しき獲物

檻の中の遊戯・・・ 軋む床 浮き上がる身體 月明かり差し込む窓辺

細い頸に絡みついた 淺黒い指先が
食い込んでも離さないで 最期まで抱いていた

檻の中の遊戯・・・ 仄蒼い庭 錆付いたスコップ 花を敷き詰めた棺

檻の中の遊戯・・・ 突然の閃光 歪んだ銃聲 眩い環狀の終端

あの『悲鳴は』(うたごえが)『葡萄酒』(ワイン)のように 罪は月夜より甘く
墮ちてゆく詩は『狂気』(ルナ)を孕んで 闇を照らし躍らせる

煌く瞬間の寶石を 集めては打ち砕く
忘れるまで思い出して 失うまで逃がさない

檻の中の遊戯・・・ 歪な螺旋 幾度目かの覚醒 あの笑い聲が響く

檻の中の遊戯・・・ 早くしなければ また夜が明けてしまう もう一度この手で彼女を

懐かしい屋根裡の調べ

追憶は甘い果実 水面に揺れる淡い月のように
檻の外へ手を伸ばしても 滑り墮ちる針は止められない
蛹はいづれ蝶になると知り 逃げないよう羽を毟る
せめて愛し合った證が欲しい 永遠に消えない傷痕を

忘レモノハ在リマセンカ・・・?

法が統べる檻の中で 終われない悪夢を視ている
愛しい女性を永遠に渡り 殺め続ける物語

その檻の中にいるのは誰・・・?
 
牢籠中的遊戲
(第四個記憶)
令人聯想起玫瑰的緋色口紅(Rose Red Rouge) 雙唇將宛如謊話的約定
推至頂峰後再頹然崩落 在那夜將花束…
(牢籠中的遊戲)
破落的大屋 追逼至牆角的美麗獵物
(牢籠中的遊戲)
吱嗄作響的地板 拱起的身體 月光射進窗邊
纏繞纖細的頸項 微微發黑的指尖
即使陷入肉中亦不會放手 緊抱至最後一刻…
(牢籠中的遊戲)
暗藍色的庭園 佈滿鏽跡的鐵鏟 鋪滿鮮花的棺木
(牢籠中的遊戲)
突如其來的閃光 扭曲的槍聲 眩目的環狀終結(Loop End)…
那悲鳴(歌聲)有如葡萄美酒
罪孽比起月夜更為甘美
墮落的詩句孕育出瘋狂(Luna)(註一)
映照黑暗的躍動…
蒐集有著瞬間光輝的寶石並將之打碎
直到忘記以前仍會想起 直到失去為止仍是無法逃離…
(牢籠中的遊戲)
扭曲的螺旋 數度的覺醒 那笑聲迴響著
(牢籠中的遊戲)
再不快點的話 黎明又會再度降臨
再一次以這雙手將她…
(令人懷念的閣樓旋律)(註二)
回憶是甜美的果實 猶如晃蕩於水面上的淡淡月映
即使將手伸出牢籠之外 還是無法阻止針頭滑落
因知道蟲蛹終究會成為蝴蝶 為了不讓其逃走而拔掉翅膀
至少想要得到彼此相愛的證據 而將永不磨滅的傷痕…
(有遺忘了甚麼東西嗎…?)
在法律所統御的牢籠之中
作著沒有終結的惡夢
永遠地佔有所愛的女性(人)
持續進行殺戮的故事…
(在那牢籠中的是誰呢…?)
 
註一︰Luna是羅馬神話的月神。英語中Lunacy、Lunatic等意指瘋狂的字語源均來自Luna。月亮的陰晴圓缺影響地球的潮汐漲退甚至生物週期,故此古時的人們相信月亮擁有使人瘋狂的魔力,人狼等傳說亦是因此而生。另有說法是以前的教會為排除異教,而將月神崇拜的行為責為瘋狂的行為。
註二︰「令人懷念的閣樓旋律」中的"閣樓旋律"應是指收錄在《Pico Magic Reloaded 》中的《屋根裡の少女》(日語中的"屋根裡"是指閣樓)。在《Pico Magic Reloaded 》中起著簡介作用的《...Reloaded》可見,《屋根裡の少女》是『在編織出黑色歷史以前,埋藏在零之地平線的故事』,應是指《屋根裡の少女》是比《Chronicle》更早以前創作的作品(在下沒有相關資料啦)。Revo在《檻の中の遊戯》使用了數句出自《屋根裡の少女》的旋律。而《屋根裡の少女》、《檻の中の遊戯》以及同是收錄在《Pico Magic Reloaded 》的《檻の中の花》一起構成了被Sound Horizon支持者稱為『牢籠系列』的故事三部曲。
 
 
06.記憶の水底
 
流れてゆきなさい 流れてゆきなさい

沈みながら眺める世界は虛ろな月
明かり
いくら水底を照らしても喪失の手に囚われるだけ

沈んでしまったモノは狹間で揺れる骸
存在の闇がどれ程苦しくてもあの少年を受け入れないで

流れてゆきなさい 奪い続けながらも
流れてゆきなさい 忘れ続けながらも
流れてゆきなさい 失い続けながらも
流れてゆきなさい 幻想に騙され続けながらも

流れてゆきなさい ここに止まっていてはいけない
流れてゆきなさい 往き先は選べずとも
流れてゆきなさい 澱んでしまう前に
流れてゆきなさい 『忘レモノ』を探しに

流れてゆきなさい 流れてゆきなさい

忘れないで アナタの詩にも意味があることを

流れてゆきなさい 唯流れに身を任せ 流れてゆきなさい
 
記憶的水底
(隨水流逝吧…)
(隨水流逝吧…)
沈沒時所看到的世界乃虛空的月光
不管照亮水底多少遍也只會被喪失之手所捕獲…
已沈澱的事物乃是狹縫中搖曳的亡骸
不管存在的黑暗有多痛苦也請不要接納那位少年(註一)…
隨水流逝吧 在持續爭奪之時也好…
隨水流逝吧 在持續遺忘之時也好…
隨水流逝吧 在持續喪失之時也好…
隨水流逝吧 在持續為幻想所欺騙之時也好…
隨水流逝吧 不可以在這裡停留…
隨水流逝吧 即使未有選擇前路…
隨水流逝吧 於一切皆沈澱以前…
隨水流逝吧 去尋找『遺失之物』…
(隨水流逝吧…)
(隨水流逝吧…)
請別忘記 你的詩歌也有其意義所在…
隨水流逝吧 只是將自身託付予潮流…
(隨水流逝吧…)
註一︰這裡所指的少年,暫時估計是指《Lost》中的《永遠の少年》內的那位少年。在下未正式看過《永遠の少年》的歌詞,故未敢斷言。
 
 
07.失われし詩
 
五番目の記憶・・・

史実という幻想では 照らせざる記憶の闇
未だ時代も場所さえも 正確には特定出來ていない
ある少女が綴ったとされている 破滅への風景
その失われし詩の斷片

アナタにも 忘れ物はありませんか?

大好きな空 大好きな町
このまま同じように明日へ続いて
ゆくと信じていた

乾いた口笛 空を渡る調べ
その日風に乗るのは口笛だけじゃないと知った

それは小さな悪意の種
始まりはたった一つの噓
貴方は誰? 私は誰?
良くも悪くも感情は育ってゆく花

渇いた大地には疑心暗鬼の雨が降り
私の國は一夜にして滅んだ
信じあう心 それは『忘レてはいけないモノ』
何故もっと早く気付かなかったのだろう
 
失掉的詩篇
(第五個記憶)
被稱為史實的幻想 是記憶中照亮不到的黑暗
甚至連正確的時代和地方也未能明確指出
某位少女寫下的 走向破滅的風景
那是失掉了的詩篇片段…
(你也…有遺忘了甚麼東西嗎…?)
最喜歡的天空 最喜歡的城鎮
曾深信會就這樣子一直持續到未來
乾澀的口哨聲 響徹天際的旋律
知道了那天乘風而來的不單只有口哨聲…
那是小小的惡意種子
最初不過是一個謊話
你是誰呢? 我是誰呢?
善與惡的感情有如逐漸成長的花朵
乾涸的大地降下猜忌之雨
我的國家在一夜間滅絕了
彼此互信的心…那是『決不可忘記的事情』
為何不能更早察覺到呢…
 
 
08.緋色の花
 
六番目の記憶・・・

赦さない 赦さない

昏い森に橫たわる 手負いの兵を囚えた
少女は闇を見つめて 『紅玉』(ルビー)の微笑を浮か
べた

緋い空を見上げてた 風に流される茜雲
沈まぬ夕陽を見上げてた 幾千の影が森を駈けてゆく

偽りの黃昏に染った 戦場を焦がした焔は揺れ躍る

唯守るべきモノの為『私』は戦う
けれど大地に縛られた身體は動かない

忘レモノハ在リマセンカ・・・?

少女の囁きは森の魔性
我を穢す者には災いを
終わりなき呪われた輪廻を

忘レモノハ在リマセンカ・・・?

彼らを突き動かす法則
大切なモノを守る為 大切なモノを奪い続けるという矛盾

ねぇ・・・本當に大切な物で何?

指針となるのは主観と謂う名の『怪物』(モンスター)
鳴呼 また一輪 兵隊が花を踏みつけて行く

忘レモノハ在リマセンカ・・・?

狂った自我が視せる幻想 歪な螺旋を描いて繰り返す

醒めない悪夢に苛まれ続ける『ワタシ』は
『柘榴石の雨のような』(Like the Rain of Garnet) 鮮血に染まった緋色の『花』(フラワー)

忘レモノハ在リマセンカ・・・?

森の彼方から足音響かせ駈けて來る
鳴呼 『私』が『ワタシ』を踏み潰しにやって來る
 
緋色之花
(第六個記憶)
倒臥於昏暗的森林(不可饒恕…不可饒恕…)擄獲了負傷的士兵(不可饒恕…不可饒恕…)
少女凝視著黑暗(不可饒恕…不可饒恕…)漾出宛如紅寶石的笑容…(不可饒恕…不可饒恕…)
仰望緋紅的天空 隨風流動的晚霞
仰望不會沈沒的夕陽 數千個影子於森林疾馳
染上虛假的黃昏 將戰場化成焦土的火焰正搖曳躍動
『我』只是為了該去守護的事物而戰(註)
被大地所束縛的身體卻無法動彈
(有遺忘了甚麼東西嗎?)
少女的低語乃森林的魔性
向玷污自身者降下災厄
墮落沒有終結的詛咒輪迴
(有遺忘了甚麼東西嗎?)
驅動他們的法則
是為了守護重要的事物
而持續奪去重要事物的矛盾
(喂…真正重要的東西是甚麼呢?)
作為方針的是名為主觀的怪物(Monster)
啊啊…又一朵…
軍隊踐踏著花朵前進…
(有遺忘了甚麼東西嗎?)
讓瘋狂的自我(Ego)看到幻像 反覆勾勒著歪曲的螺旋
被無法醒來的惡夢不斷折磨的『』(註)
是被宛如柘榴石之雨(Like the Rain of Garnet)的鮮血所染紅的緋色之花(Flower)
(有遺忘了甚麼東西嗎?)
自森林的另一端響起的腳步聲疾馳而來
啊啊…『我』為了踩碎『
』而來了…(註)
(不可饒恕…不可饒恕…)
(不可饒恕…不可饒恕…)
(不可饒恕…不可饒恕…)
註︰兩個『我』字在歌詞原文中的寫法是不同的,第一個是以漢字『私』表示,而後者則以片假名『ワタシ』表示。由於在中文翻譯上無法顯示出分別,故此以不同的顏色來區分兩者。
 
 
09.ゆりかご
 
7番目の記憶…

ゆりかごの中 まどろむように たゆたう季節は 暁の春
爽やかな風 鳥の歌聲 暖かな燈は 揺れる木洩れ日

岬へと続いてる なだらかな道

すれ違う人 朗らかな聲 言葉を交わす 穏やかな午後
靜かに眠る 幼い坊や 「ぐずつきもせず、良い子なんで
す」と

母親は誇らしげに 微笑んでいる

忘レモノハ在リマセンカ・・・?

幸せそうな在りし日の『影』(シャドー) 繰り返される幻想の日々
狂気に気付いても誰が言えよう 抱いているその子は『もう骨になってる』と

女は今日も我が子の亡骸を抱いてさまよう

揺らぐ水底 思い出さない方が幸せな忘れ物

少年と少女がそれをも『喪失』(ロスト)と呼ぶのなら

その日の空は 何處までも蒼く澄み渡るだろう
 
搖籃
 
(第七個記憶)
 
就像是在搖籃中假寐
漂蕩的季節正值拂曉的春日
颯爽的涼風 鳥兒的歌聲
溫暖的光芒是在樹梢間搖曳的陽光
 
伸延至海岬的平穩道路
 
錯肩而過的人們愉快的聲線
交換著對話 悠閒的下午
安靜地睡眠的小孩子
「沒有鬧半點彆扭,真是個好孩子呢」
 
母親因誇獎而露出微笑…
 
(有遺忘了甚麼東西嗎…?)
 
過去幸福的影子(Shadow) 被一再重覆的幻想生活
即使察覺到其瘋狂亦沒有人道出
一直抱著的那孩子『早已化成白骨了』…
 
女子今天也抱著我兒的亡骸在徬徨…
 
搖晃的水底想不起來會比較幸福的遺忘之物…
 
如果少年與少女也稱之為喪失(Lost)的話…
那日的天空 是萬里晴朗的蔚藍色吧…
 
 
10.永遠の少年
 
最後の記憶…

ねえ君、生きてるのって楽しいか
い・・・?

「人はさぁ 無意識の內に闇を照らすのを避けてるんだ
照らされざる闇はより昏く深くなってゆくって知ってたかい?
闇なんてさぁ 抱えてないような顔をして日々を生きてる
そんな君の中はとても居心地が良いんだ 」

ねえ君、生きてるのって楽しいかい・・・?

「どんな闇を用いても闇の深さは測れないんだ
でもそのことに気付いた時には もうそこまで屆く光は抱けないのさ
例えば君がいなくなったって誰も困りはしないんだよ
唯忘卻と喪失の狹間で揺れるだけ それだけなんだ」

「奪い続ける物語を・・・」
「忘れ続ける物語を・・・」
「失い続ける物語を・・・」
「幻想の名を騙りそこに在る現実を・・・」

ねえ君、生きてるのって楽しいかい・・・?

「君はさぁ 自分ひとりで生きてるつもりなんだろうけど
君が生きる為にどれだけの命が奪われるのか知ってるかい?
そして それはこれからも続いてゆく物語 気持ち悪いよね それって淒く気持ち悪いよね?」

「えっ、どうしたら良いかって?」
「そんなの簡単さ」
「君はまだ解らないないのかい?」
「そうさ いなくなっちゃえば良いんだよ」

「逃げるのかい? 何處まで逃げたって無駄さ
僕は君の中にいる そして彼の中にも 彼女の中にもね
喪失の地平線は第三の幻想を纏い 何處にでも現れるんだ
君が『生きたい』と願い続ける限り 『Lost'からは逃げられないのさ」

ねえ君、生きてるのって楽しいかい・・・?
失うまで、逃がさない・・・ 失うまで、逃がさない・・・

「記憶とは澱まないよう流れ続ける水のような詩なのさ
例えその流れが止まったとしても そこは終わりの場所じゃないんだ
君の中の円盤が廻り出せば 水は再び流れ幻想を奏で出す
そして君は何度でも『Lost'に戻ってくる」

ねえ君、生きてるのって楽しいかい・・・?
失うまで、逃がさない・・・ 失うまで、逃がさない・・・

ねえ君、生きてるのって楽しいかい・・・?
失うまで、逃がさない・・・ 失うまで、逃がさない・・・
 
永遠的少年
(最後的記憶)
(喂,你啊,覺得活著快樂嗎?)
「人啊…會在無意識之間避免照射到黑暗
你知道沒有被照射到的黑暗會越發深沉陰鬱嗎?
黑暗啊…在假裝無憂無慮地生活著的你的心裡
感到非常舒適呀…」
(喂,你啊,覺得活著快樂嗎?)
「不論接納了怎樣的黑暗,黑暗的深度還是無法度量的…但是
當察覺到的時候,已再沒法抱緊照射到那裡的光線呀
比如說,就算你不在了也沒有人會感到困擾喲
只是在遺忘與喪失的狹縫間搖曳…就只是那樣啊…」
「把持續爭奪的故事…」
「把持續遺忘的故事…」
「把持續喪失的故事…」
「把以幻想之名作為偽裝而存在於那裡的現實…」
(喂,你啊,覺得活著快樂嗎?)
「你啊…以為是靠自己一個人活著的吧…
你知道你為了活下去而奪走了多少的生命嗎?
而且…那是自此以後仍會繼續下去的故事…
很噁心吧…感到非常噁心吧?」
「咦…要怎麼辦才好?」
「…那很簡單啊」
「你還不明白嗎?」
「是的…只要你不在便好了…」
「…想逃嗎?逃到哪裡也沒有用啊
我就在你心裡…也在他的心裡…還有她的心裡呢
喪失的地平線糾纏著第三個幻想 不管在哪裡也會出現啊(註)
只要你還希望『活下去』
便無法從『Lost(這裡)』逃離呀…」
(喂,你啊,覺得活著快樂嗎?)
(直到失去為止,仍是無法逃離)
(直到失去為止,仍是無法逃離)
「記憶就如一首詩歌,像流水般不會沉澱的詩歌
即使那水流止住了
那裡也不是終結之地
只要轉動你內心中唱盤 水流又會再次演奏出幻想
而你…不論多少次亦會回到『Lost(這裡)』的…」
(喂,你啊,覺得活著快樂嗎?)
(直到失去為止,仍是無法逃離)
(直到失去為止,仍是無法逃離)
(喂,你啊,覺得活著快樂嗎?)
(直到失去為止,仍是無法逃離)
(直到失去為止,仍是無法逃離)
註︰記不起是在哪裡看到的了,說Revo自少便經常想著地平線的另一端有著怎樣的世界、怎樣的故事,所以『地平線』在Sound Horizon的作品中大概有著故事、世界等意思。另外,也有支持者說Revo喜歡在作品中留下『簽名』(笑)
 
 
11.忘レモノハ在リマセンカ
 
忘レモノハ在リマセンカ・・・?


失うまで 逃がさない
 
有遺忘了甚麼東西嗎
有遺忘了甚麼東西嗎…?
直到失去為止,仍是無法逃離
 
 
12.ぴこまり☆ジャンケン
 
Pico Mari☆猜拳(註一)
Buongiorno,我是Pico Mari(註二)
各位,已經聽過Lost本編了吧?
到了Bonus Track,就請放鬆心情來欣賞吧
首先把雙腳張開至肩膀的寬度來作伸展運動!
不過,我想各位應該從標題便知道不是這樣的歌曲吧。
讓我開門見山了,跟我猜拳並勝出的人,
也許已感到筋疲力盡,但我會奉送贈品啊
Pico Mari☆猜拳
嘟嘟嚷嚷到底會出甚麼呢?
是石頭嗎 剪刀嗎?
還是會出布呢?
那麼,準備好來猜拳了嗎?
Pico Mari☆猜拳
剪刀、石頭、布!(Hey!)(註三)
有很多的應募,讓各位久等了~
Thank you!
註一︰參考みんなのクロニカ學習帳Wiki the Sound Horizon中關於ぴこまり的註解,Revo說ぴこまり是沈睡在Aramari體內108種人格之一,外貌大家可以參考《Pico Magic》和《Pico Magic Reload》的封面(笑)第一次於Sound Horizon的作品中登場的就是這首《ぴこまり☆ジャンケン》了!在下參考了《Pico Magic》的標題而將ぴこまり音譯作Pico Mari。Pico在英文中是有微小的意思?
註二︰原文是ボンジョルノー,在下並沒有學過英語以外的歐洲語言,但從讀音來猜應是意大利文的"Buongiorno",是日間的打招呼用語。
註三︰原文是ジャンケン、ポン!日本在猜拳前會說的話?所以在下意譯為中文的『剪刀、石頭、布』了。
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    煢 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()